“便纵有千种风情,更与何人说?
春望 [杜甫]
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
Post-war frailties (abandonment, loneliness, exhaustion, regrets). Waiting for news from home, this spring may be the last one
…
赋得自君之出矣【张九龄】
自君之出矣
不复理残机
思君如满月
夜夜减清辉
Departures associated with vacuum, an overall ‘lesser’ state of things. A nostalgia for the other
…
山中答问【李白】
问余何事栖碧山?
笑而不答心自闲。
桃花流水窅然去,
别有天地非人间。
Flower where humans are rarely seen
…
tout ce qui fait les bois, les rivières ou l’air
everything that makes up the woods, the rivers or the air
a placé entre ces murs qui croient fermer une chambre
has a place between these walls which believe they close a room
accourez, cavaliers qui traverse les mers
make haste, riders crossing the seas
je n'ai qu'un toit du ciel, vous aurez de la place
i have but one heavenly roof, there will be room for you
Imagine inviting and welcoming the universe into our house, our planet-
from The Poetics of Space (G. Bachelard)
…
回首犹重道:
”记得绿罗裙,
处处怜芳草”。
Remembering is geometry of moment in space: color, smell, touch, feel, so wonderful it is
…
岱宗夫如何,齐鲁青未了
造化钟神秀,阴阳割昏晓
荡胸生曾云,决眦入归鸟
会当凌绝顶,一览众山小 。
【杜甫】
At the peak what do you see?
…
风乍起,吹皱一池春水
闲引鸳鸯香经里,手挼红杏蕊
斗鸭阑干独倚,碧玉搔头斜坠
终日望君君不至,卷头闻鹊喜。
a scroll such as this would captivate any lover of form and harmony: a haiku moment
…
Art is waiting: inspiration is waiting. Humility is a particular relation of the soul to time. It is an acceptance of waiting.
Simone Weil
…
雨过苏端
鸡鸣风雨交,久旱云亦好。
杖藜入春泥,无食起我早。
诸家忆所历,一饭迹便扫。
苏侯得数过,欢喜每倾倒。
也复可怜人,呼儿具梨枣。
浊醪必在眼,尽醉摅怀抱。
红稠屋角花,碧秀墙隅草。
亲宾纵谈谑,喧闹慰衰老。
况蒙霈泽垂,粮粒或自保。
妻孥隔军垒,拨弃不拟道.
【杜甫】
at each cycle of draught at each era of ruling, who has seen the repeated times it has occured
. Red red green green outbursts of growth shortage of supplies old and young come now and go It is with no purpose yet so full of hope that we, just as well Persist
…
别来春半,触目柔肠断。
砌下落梅如雪乱,拂了一身还满。
雁来音信无凭,路遥归梦难成。
离恨恰如春草,更行更远还生.
【李煜】
in the same spirit of loving,
回答:
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
【Victor Hugo】
...
水槛遣心二首, 其一
去郭轩楹敞,无村眺望赊。
澄江平少岸,幽树晚多花。
细雨鱼儿出,微风燕子斜。
城中十万户,此地两三家。
【杜甫】
For the love of quietude and freedom of one to be her multitude
…
Votre âme est un paysage choisi
que vont charmant masques et bergamasques
jouant du luth et dansant et quasi
tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
l’amour vainqueur et la vie opportune,
ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
et leur chanson se mêle au claire de lune,
Au calme claire de lune triste et beau,
qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
et sangloter d’extase les jets d’eau,
les grands jets d’eau svelte parmi les marbres.
(Clair de lune, Paul Verlaine)
they don't seem to believe in their happiness, their song mingles with the moonlight;
and between the marbles great fountains sob with ecstasy.
(“Your soul is a landscape lit by the moon”)
…
帘外雨潺潺, 春意阑珊。 罗衾不耐五更寒。 梦里不知身是客, 一晌贪欢。 独自莫凭栏, 无限江山。 别时容易见时难。 流水落花春去也, 天上人间。 【李煜】
Floating world,
of desires, dreams and encounters. Boundless
We are but guests who would call it our home
…
羽檄如流星,虎符合专城;
喧呼救边急,群鸟皆夜鸣。
白日曜紫微,三公运权衡;
天地皆得一,澹然四海清。
借问此何为?答言楚征兵;
渡泸及五月,将赴云南征。
怯卒非战士,炎方难远行。
长号别严亲,日月惨光晶。
泣尽继以血,心摧两无声。
困兽当猛虎,穷鱼饵奔鲸;
千去不一还,投躯岂全身!
如何舞干戚,一使有苗平?
【李白, in memory of a meaningless war】
…
一曲新词酒一杯,
去年天气旧亭台。
夕阳西下几时回?
无可奈何花落去,
似曾相识燕归来。
小园香径独徘徊。
【晏殊】
This feeling. I have been here before, yet I have only been here now. sunset is dawn, a new poem
…
对雪是对空 -
what's left of fresh wounds
fire-desire-woes【愁】
what's left a solitary song 吟
[ waiting [this waiting for]
hopelessness to cease
hope,to begin
战哭多新鬼, 愁吟独老翁。
乱云低薄墓,急雪舞回风。
飘弃尊无绿,炉存火似红。
数州消息断,愁坐正书空。
【‘对雪’ - 杜甫】
…
寺忆曾游处,
桥怜再渡时。
江山如有待,
花柳自无私。
野润烟光薄,
沙暄日色迟。
客愁全为减,
舍此复何之?
【后游 - 杜甫】
there is nothing left of the self
there is nothing in pursuit of
but to surrender to, this moment between
where you have returned - departing from?
across the tide of ages, this late hour nowhere else to rest, but
the place we have been before
(tracing the loop of immanence)
…
昨夜风兼雨, 帘帏飒飒秋声
烛残漏断频欹枕,起坐不能平
世事漫随流水,算来一梦浮声
醉乡路稳宜频到,此外不堪行
【李煜】
wind and rain, rustling of sounds
day is spent where one is unsettled
by worldly matters as though carried by tidal waves
Dreaming
finding one’s way in drunken stupor to Home.
(a story of the floating sign '稳')
...
鸟鸣涧
人闲桂花落
夜静春山空
月出惊山鸟
时鸣春涧中
【王维】
Quiet, is so quietly this valley of birds who have not arrived (Gangtey)
…
Grass,
离离原上草 一岁一枯荣 野火烧不尽 春风吹又生 远芳侵古道 晴翠接荒城 又送王孙去 萋萋满别情 [白居易]
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
[李白]
white deep in mountain folds miles away, small boat is Li Bai carried in. apes calling him to come away, 轻舟已过万重山 [repeat]
…
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。飞流直下三千尺,疑是银河落九天 [李白]
from higher ground, Take the higher ground.
…
Spring is unexpectedly, here
人间四月芳菲尽,
山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,
不知转入此中来。 《赠李司马》 作者:刘禹锡
…
根 “Roots”
To the land that sings and there I was searching for that song – Still I Rise (Maya Angelou)
…
积雨空林烟火迟,
蒸藜炊黍饷东菑.
jī yǔ kōng lín yān huǒ chí
zhēng lí chuī shǔ xiǎng dōng zī
<积雨辋川庄作> 作者:王维 (painter, musician, and poet)
...
空山不见人,
但闻人语响。
<鹿柴> 作者:王维
there is but one flower you
...