王维

《辋川别业二十首》


1. 卧游庐

行到水穷处,
坐看云起时。
(I walk until the stream ends, then sit and watch clouds rise.)


2. 终南别业

中岁颇好道,
晚家南山陲。
(In middle age I turned to the Way,
and settled by the southern mountain.
)


3. 辋川闲居赠裴秀才迪

寒山转苍翠,
秋水日潺湲。
(Cold mountains turn dark green; autumn waters flow gently.)


4. 木兰柴

秋山敛余照,
飞鸟逐前侣。
(Autumn hills gather fading light; flying birds chase their mates.)


5. 辋川别业

寂寞掩柴扉,
苍茫对落晖。
(Silent, I close the wooden gate, facing the vast setting sun.)


6. 鹿柴

空山不见人,
但闻人语响。
(Empty hills — no one in sight, only the echo of voices.)


7. 鸡栖埭

柴门闻犬吠,
风雪夜归人。
(From my gate I hear dogs bark — a man returns through wind and snow.)


8. 竹里馆

独坐幽篁里,
弹琴复长啸。
(Alone in a bamboo grove, I play the zither, then whistle long.)


9. 山中

荆溪白石出,
天寒红叶稀。
(From the clear stream white stones appear; red leaves sparse in cold air.)


10. 栎园

芳草无人径,
深林何处钟。
(Fragrant grass covers untrodden paths; from deep woods comes a bell.)


11. 柳浪

分行接绮陌,
一种间幽径。
(Willows line the patterned paths; their shade fills quiet trails.)


12. 华子冈

飞鸟去不穷,
连山复秋色。
(Birds fly endlessly away; mountains merge into autumn colors.)


13. 南垞

轻舟已过万重山。
(The light boat has passed ten thousand hills.)


14. 北垞

漠漠水田飞白鹭,
阴阴夏木啭黄鹂。
(Over misty rice fields fly egrets; under leafy summer trees sing orioles.)


15. 辋川积雨作

积雨空林烟火迟,
蒸藜炊黍饷东菑。
(After long rain, smoke rises slowly through the empty woods;
steaming goosefoot and millet — food for the eastern fields.
)


16. 辋川别业答裴秀才

日暮苍山远,
天寒白屋贫。
(At sunset, dark hills far away; in the cold sky, a poor white hut.)


17. 竹下残雪

草堂春睡足,
窗外日迟迟。
(In my thatched hut I’ve slept through spring; sunlight lingers outside the window.)


18. 新晴野望

新晴原野旷,
极目无氛埃。
(After rain, the fields open wide; to the horizon — no trace of dust.)


19. 渭川田家

斜阳照墟落,
穷巷牛羊归。
(Slanting sunlight warms the hamlet; down poor lanes, cattle and sheep return.)


20. 山居秋暝

空山新雨后,
天气晚来秋。
(After rain, the empty hills — evening air turns to autumn.)